Telefonskripte: Unterschied zwischen den Versionen

Aus FotoWiki
Wechseln zu: Navigation, Suche
(Die Seite wurde neu angelegt: „Diese Telefonskripte helfen beim Telefonieren in deutsch und englisch. {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" !Deutsch !Englisch |- |Können Sie einen…“)
 
(kein Unterschied)

Aktuelle Version vom 31. Mai 2012, 17:15 Uhr

Diese Telefonskripte helfen beim Telefonieren in deutsch und englisch.

Deutsch Englisch
Können Sie einen Augenblick warten? Are you able to hold for me?

Can you please hold for me? Will you hold a moment for me, please? I will appreciate your holding for me. Please hold for me, I’ll get right back to you.

[ACHTUNG: Vermeiden Sie unbedingt Formulierungen wie “Hang on”]

Es wird einen Augenblick dauern. Können Sie kurz warten? This may take a few moments now. Do you have time to hold for me?
Vielen Dank, dass Sie gewartet haben. Thank you for holding.
Bitte buchstabieren Sie mir Ihren Namen, ich möchte sicher sein, dass ich ihn korrekt aufschreibe. Please spell your name for me. I want to be sure I get it right.
Ich kann Ihren Ärger verstehen, und ich verstehe auch, dass Sie sich so fühlen. Lassen Sie uns schauen, wie wir das Problem lösen können. I understand your frustration, and I don’t blame you for feeling the way you do. Now let’s see what we can do to solve the problem.