Telefonskripte: Unterschied zwischen den Versionen
Admin (Diskussion | Beiträge) (Die Seite wurde neu angelegt: „Diese Telefonskripte helfen beim Telefonieren in deutsch und englisch. {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" !Deutsch !Englisch |- |Können Sie einen…“) |
(kein Unterschied)
|
Aktuelle Version vom 31. Mai 2012, 17:15 Uhr
Diese Telefonskripte helfen beim Telefonieren in deutsch und englisch.
Deutsch | Englisch |
---|---|
Können Sie einen Augenblick warten? | Are you able to hold for me?
Can you please hold for me? Will you hold a moment for me, please? I will appreciate your holding for me. Please hold for me, I’ll get right back to you. [ACHTUNG: Vermeiden Sie unbedingt Formulierungen wie “Hang on”] |
Es wird einen Augenblick dauern. Können Sie kurz warten? | This may take a few moments now. Do you have time to hold for me? |
Vielen Dank, dass Sie gewartet haben. | Thank you for holding. |
Bitte buchstabieren Sie mir Ihren Namen, ich möchte sicher sein, dass ich ihn korrekt aufschreibe. | Please spell your name for me. I want to be sure I get it right. |
Ich kann Ihren Ärger verstehen, und ich verstehe auch, dass Sie sich so fühlen. Lassen Sie uns schauen, wie wir das Problem lösen können. | I understand your frustration, and I don’t blame you for feeling the way you do. Now let’s see what we can do to solve the problem. |